迷失弥撒24“尤妮斯,这是她的宿命,她将接
原版为:
????????????????????
’?lāh?’?lāh?me??lma?baqtan?
或:
????????????????
EhíEhí,maná?avaqtaní?
另外有杂揉希伯来语的希腊语拼写:ηλιηλιλαμασαβαχθανι,即eli,eli,masabachthani。
原版为:
???????????????
’ēl?’ēl?lāma‘?zabtān?
(注意,希伯来语和阿拉姆语的借用词与语义借用很多)
eloi,即ηλωι,是阿拉姆语????即ehy的音译。ηλι(eli)是希伯来语复合词??й('ely)的音译。
el(??)一词是迦南着名神的名字,在名称中常指?????,即Elohim,是希伯来语的神。
el这个词的复数形式是????,即神。希伯来人通过添加字母?,创造了?????这个词。
ma指???,是为什么的意思。
sabai即σαβαχθανι,是shabaq(???)的第二人称单数完美形式的音译,后缀为第一人称宾语代词:youhaveshabaqedme。意味着离开、放弃或放弃。
也就是说,这句话的意思是“我的神,我的神,为什么抛弃我?”
特意提一嘴是因为中文版本的在线圣经通常会在这一段注解说“亚兰文的神字“以罗伊”与“以利亚”的音有点相近,故有此误会。”
因为我看有读者朋友表示出现了圣经的想法,被这个注解误会就不好了。“eloi”和“eli”的区别是一个为阿拉姆语(亚兰语)的音,一个为希伯来语的音。
译本从哪一边译过来,就会照用哪一边的称呼。
不好意思作话越写越长,鉴于我对阿拉姆语与希伯来语都不算非常熟悉,如果有错漏,敬请指正。